lördag 19 november 2011

Termer

En av de kurser jag haft mest nytta av som översättare är terminologikursen på Tolk- och översättarinstitutet på Stockholms universitet. Läraren hette Helge Niska och närmast omärkligt förvandlade han en klass med glada amatörer till terminologiproffs.

Nu är en av mina arbestuppgifter att bygga upp termlistor för kunder som inte har egna termlistor och där ingår en hel del detektivarbete. Vad exakt menar företaget med en viss term? Finns det kundspecifika uttydningar av något som annars är en term med en generell betydelse? Svaret på den frågan är häpnadsväckande ofta - ja.

En ros må dofta likadant oavsett vad den kallas men gäller samma sak verkligen för titlar? För utbildningar?

Just utbildningar är ett kapitel för sig och antagningsenheter på landets universitet och högskolor tillbringar varje dag tid med att bedöma utländska utbildningar för att se var de passar in på den svenska skalan över examina. Vem är behörig? Vem har jämbördig utbildning?

Ett tips jag lärt mig är att se om utbildningen ifråga är en fullbordad examen eller enbart programmet (utan uttagen examen). Det säger en hel del.

För titlar ställer termen "senior" på engelska till det på svenska efter en direktöversättning ger en lätt pensionerad känsla. Senioringenjör med de grå tinningarnas charm och adress seniorboendet? Oftast betyder det motsvarande chef, avdelningschef, gruppchef - det vill säga enbart någon form av arbetsledaransvar för en grupp.